| |
Lezingen Congressen, conferenties, symposia, seminars, festivals | | 2008 Premier congrès international des écrivains de la Caraïbe: du 25 au 28 novembre 2008
14.30-17.00: Atelier 2 Edition, traduction, diffusion et marché du livre: Quelle coopération?
Les Métiers du Livre
Les îles de la Caraïbe sont souvent présentées comme formant un tout, mais ce n'est que partiellement vrai. Un des facteurs qui sépare les différents pays de la région p.ex. est la langue. À côté du français, de l'anglais,de l'espagnol et du néerlandais on y trouve de nombreuses langues créoles différentes selon les pays. Ainsi, on m'a dit qu'un Guadeloupéen parlant le créole est compris par un Guyanais ou un Martiniquais et plus difficilement par un Haïtien et on peut parler avec eux sans problème. Le papiamentu, la langue parlée dans les îles néerlandophones, en revanche, est très différente du sranan, langue vernaculaire du Surinam; le papiamentu a plus d'affinités avec l' espagnol et le sranan avec l'anglais. Voilà deux Créoles néerlandophones parlé dans ces pays en relation coloniale avec les Pays Bas incapables de se comprendre dans leur langues maternelles. Un détail interessant est que quelqu'un parlant Papiamentu peut communiquer avec un Cap-Verdien. Remarquons qu'il s'agit de l'aire linguistique lusophone. Le sarnami, une autre langue créole du Surinam est compris par les Mauriciens.
Traduire p.ex. la poësie ecrite en créole en une autre langue demande une grande compétence; le traducteur devra étudier soigneusement le contexte et se sentir à l'aise dans la littérature caraïbienne. S'approprier les langues en question demeure un engagement personnel, car il il n'y a pas de formation professionnelle pour traducteurs de langues créoles dans la région.
D. France Oliveira a réalisé une traduction captivante de "Right of Passage" d' Edward Brathwaite en créole. Il l'a intitulé en sranan "Primissi ô" . Même dans les romans où on trouve peu de mots créoles, la traduction ne semble pas aisée. J'ai souvent rencontré au cours des années des textes traduits de façon déplorable. Je vous en donnerai quelques exemples. Le roman merveilleux de Simone Schwarz-Bart, Télumée Miracle a été traduit en néerlandais par une bonne traductrice, mais je trouve qu'elle n'a fait justice ni à l'atmosphère de l'histoire , ni à l'univers où évoluent les personnages et certains passages dans le texte traduit sont complètement à côté de la plaque. Par contre "Texaco" de Patrick Chamoiseau a été rendu merveilleusement bien en néerlandais. Le traducteur a été très consciencieux et a fait beaucoup de recherches. Pour traduire les expressions créoles il a cherché dans le vocabulaire créole néerlandais du Surinam, et nous a donné un beau résultat.
Il y a pas mal de traductions de livres de l' espagnol, de l'anglais ou du français de la région caraïbe en langue néerlandaise, mais je trouve peu ou pas de traductions à partir de la région néerlandophone. Cela finit par donner l'impression qu'il n'y aurait pas de romans, nouvelles ou poèmes de qualité à trouver dans ce région. Rien n'est moins vrai, pour n'en nommer que deux; "Week-end de Pélérinage" de Tipp Marugg et "Ma Soeur la Négresse "de Cola Debrot sont certainement d'un très haut niveau. Ce sont deux auteurs antillais qu'il ne faudrait pas vouer à l'oubli. C'est connu, quand on ne parle pas de vous, vous n' existez pas, donc ces auteurs et leurs livres n'existent pas pour la région non-néerlandophone. Si nous voulons avoir une vue complète des Caraïbes littéraires, il nous reste beaucoup de recherche à faire et beaucoup de projets à réaliser. Comment se fait-il p.e. que nous trouvons au Jamaïque et au Surinam des histoires de Nansi, le héros Anansi, chanté jusqu' aujourd'hui dans d'innombrables histoires et que dans la région francophone ce rôle soit dévolu à Compère Lapin? Des échanges entre toutes les personnes ayant à faire aux métiers du livre, comme les traducteurs, les enseignants, les libraires ou les bibliothécaires sont devenues un besoin absolu. Il faudrait aussi se demander pourquoi les auteurs éprouvent toujours le besoin d'aller trouver reconnaissance chez les éditeurs à New York,Londres, Paris ou Amsterdam. Je pense que ce n'est tout de même pas incongru de s'adresser aux petits éditeurs de la région. Celà témoignerait d'un certain engagement, car ainsi les secteurs autour des métiers du livre seront stimulés aussi. Ça fera en plus du travail pour des agents littéraires et les distributeurs.
Ce premier congrès est une initiative fabuleuse pour donner un nouvel élan au monde des lettres et ce n'est certainement pas utopique de vouloir d'abord établir une agenda littéraire et une direction claire pour la politique à suivre.
Je vous remercie de votre attention
Lucia Nankoe Guadeloupe; novembre 2008 TOP | | 1st INTERNATIONAL CONGRESS OF ALL CARIBBEAN WRITERS From Tuesday 25th to Friday 28th, November 2008 Organized by RÉGION GUADELOUPE Chairman : Roger TOUMSON Professor of University, writer (Guadeloupe) Coordinated by Ernest PEPIN, writer (Guadeloupe) Guest of honour: Derek WALCOTT, writer, Nobel Prize of Literature (Sainte-Lucie) Speakers: CONFIANT Raphaël, writer and University Professor (Martinique) MOOMOU Jean, writer (Guyana) RIPPON Max, writer (Guadeloupe) SEKOU Lasana M, writer (Sint-Marteen) DETAILED PROGRAMME For the attention of all Congress participants Thursday 27th November 2008 De 15h00 à 16h00 - Table ronde 2 : « L'écriture caribéenne à la croisée des langues » Président de séance : Lucia NANKÖE, critique littéraire (Surinam). Modérateur : Rafaël LUCAS, universitaire (Haïti). Intervenants : Max RIPPON écrivain (Guadeloupe), Senior OLIVE, écrivain (Jamaïque), Raphaël. CONFIANT, écrivain et universitaire (Martinique), Lasana M. SEKOU, écrivain (Saint-Martin), Jean In zijn boek "Nègre je suis, Nègre je resterai", Aimé Césaire. "Moi aussi, j 'ai une spécialité: je suis Nègre". Un grand nègre est mort aujourd’hui TOP | | Lire en Fête les 10, 11 et 12 octobre 2008. Séminaire.
foto's: Danielle R. Deglas'08 | | 2e Edgar Cairo-lezing 2008-05-25 Lucia Nankoe als panellid en inleider. Organisatie St. Podium Kwakoe. 2e Edgar Cairo-lezing een debat over de vraag of culturele producten zoals boeken(fictie en non-fictie) en tv- en radiodocumentaires, beeldende kunst enzovoort een functie(kunnen) vervullen in de meningsvorming....... Fragmenten, Bandopname Lezing op: 25 mei 2008 te Amsterdam. MP3 formaat: crights2008 Lucia Nankoe! Artikel de Ware tijd, literair: Zie artikel van woensdag 28 mei 2008 van de Ware Tijd. Onderbelicht is de essentie van de lezing. Op de bandopname een evenwichtiger relaas. Beluister bandopname. TOP | | 2007 COLLOQUE INTERNATIONAL ET PLURIDISCIPLINAIRE: à Pointe Marin Sainte-Anne Martinique. 08 - 09 en 10 november 2007 Organisé par l¹ARCAM (Association pour la Recherche Critique dans les Amériques) et le GRECFAC (Centre de Recherches d¹Etudes de Communication de Formation et d¹Animation de la Caraïbe) Thème du colloque: Modernité et Réalisme dans l¹univers des écrivains caribéens et panaméricains. Le colloque ne se tient plus en novembre 2007 pour cause de problèmes techniques et surtout à cause du cyclone Dean qui a fait de nombreux dégats. Le colloque est renvoyé autour du mois d'avril 2008. Landenbijeenkomst Suriname bij SICA donderdag 04 october 2007 Verdiepingssessies Literatuur en Erfgoed: =>>lees meer in vraaggesprek TOP | | 2006 Nederland leest Van 20 oktober tot 17 november 2006. Stichting CPNB. Vrijdag 17 november 2006 Bibliotheek Leiden. De landelijke slotavond van Nederland leest 2006 op vrijdag 17 november. In Leiden verzorgt de Centrale Bibliotheek een feestelijke afsluiting in Antilliaanse sfeer. Lucia Nankoe vertelt over man- vrouwverhoudingen in de Caribische literatuur. Ook gaat zij met het publiek in gesprek over de roman Dubbelspel. En tot slot kan het publiek een professionele workshop volgen waarin het de fijne kneepjes van het opzetten van een leeskring onder de knie krijgt. Nederland leest: Stichting CPNB. Zondag 05 november 2006 In het kader van Nederland Leest: De Openbare Bibliotheek, Osdorp om 15.00 uur een lezing van Lucia Nankoe. Donderdag 16 november 2006 Bibliotheek Heiloo. Nederland Leest op donderdag 16 november 2006 in de Openbare Bibliotheek Heiloo. Lucia Nankoe gaat in op het boek Dubbelspel. Zij zal de verschillende perspectieven van vrouwelijk personages belichten. Gelegenheid voor discussie en het stellen van vragen. Digitale leesclub Op 20 oktober 2006, 15.00 uur start ook de eerste Digitale Leesclub van Heiloo. Bibliotheek Heiloo heeft hiervoor een Web-log aangemaakt waarop reacties gezet kunnen worden naar aanleiding van het boek ‘Dubbelspel’. foto's: lsnhjgill'06
foto's: lsn'06 | TOP |
2005 | | | | TOP | | foto's: lnhjgill'05 |
| | Literairvaararrangement. November 2005 op uitnodiging van de Schrijvers Vakschool. Black Magic Woman Festival In Amsterdam Zuid-Oost. Uiteenzetting tijdens de rondvaart over literair Amsterdam en schrijfsters die de zee als thema hebben verwerkt in hun romans. | | | 2003 | | | | | | | Albert Helman (pseudoniem Lou Lichtveld (1903-1996) 100 jaar, November 2003; Colloquium in het Tropentheater in Amsterdam, medegeorganiseerd door Lucia Nankoe. In de Tweede Wereldoorlog schreef hij onder andere pseudoniemen. Voor zijn muziekrecensies en composities gebruikte hij zijn eigen naam. | | Concert door het Surinaams Muziek Collectief (SME), 25 mei 2003. Presentatie Lucia Nankoe, in Het Gemeente Museum in Den Haag. Tijdens een concert van John Helstone: Lou Lichtveld en dochter. | foto: Miriam Berger'03 |
|
22 maart 2003 Moderator Literatuur in Amsterdam. Boekenbal in VOS (Vereniging Ons Suriname). | 2002 | | | | | Wan Tori Vertel Festival georganiseerd door Fred Fitz James: Diligentia in Den Haag. Lucia Nankoe verzorgt een lezing. | | | | Vanaf 2002 advies aan Winternachten Internationaal, een literatuurfestival in Den Haag. (noot) 2008 Redactie Winternachten. | 2001 | | | | | | | Symposium in Martinique 04 April 2001 lezing door Lucia Nankoe in le Gallion, heeft als titel: "L'Habitation-plantation (het Landhuis) dans l'univers littéraire de Albert Helman et Edgard Cairo, écrivains du Suriname" | | | 2000 | | | | TOP | Maart 2000 Wan Tori, Vertelfestival in Den Haag | | | | In 2000 Universiteit van Guadeloupe Lezing over nederlandstalige literatuur en auteurs. De schrijver Albert Helman stond centraal. | 1999 | | | | | De Komst van de Slangenvrouw November 1999 een exposé tijdens het Black Magic Woman Festival in Amsterdam Zuid-Oost over het tot stand komen van de verhalenbundel: | | | door: Lucia Nankoe'98 |
| | | 1998 | | | | TOP | | foto: Hanneke Acker'98 |
| | | | Festival à Die (Drôme) en France du 22-27 septembre 1998 Production d’un journal destiné aux festivaliers. La réalisation du projet Press Now: Deux animatrices Hanneke Acker et Lucia Nankoe et 23 étudiants s’en occupent. | 1995 | | | | | | foto: Miriam Berger'95 |
| | Januari 1995 Tentoonstelling in Maison Descartes Amsterdam over De Nederlandse pers in de Franse tijd 1795 - 1798. De School voor Journalistiek en Voorlichting te Utrecht (Werkgroep van Lucia Nankoe), in samenwerking met Maison Descartes. | | Intercultureel Festival in Musis Sacrum in Arnhem. Referaat: Confrontatie met multi-culti uitingen. November 1995 | 1994 | | | | TOP | Lezing: Le même et L’autre 27- 30 octobre 1994 Colloque International: L’Homme Européen; Amsterdam 27- 30 octobre 1994 Troisième séance. | | | | 24 - 29 oktober 1994 Europa Lehrerseminar; Referaat: Die Reisen des europäischen Menschen op 25 oktober in het Gustav-Streseman-Institut in Bonn (Duitsland). | 1993 | | | | | Seminar für niederländische und deutsche Lehreinnen und Lehrer 28 november tot 1 december 1993 Berlijn (Duitsland). | | | | Thema: Deutsche und Niederländer-Ungleiche Nachbarn im Bemühen um besseres Verstehen. Lezing getiteld: So multikulturell ist mein Bücherschrank. | 1992 | | | | | Zami krantenarchief 1ste jaargang nr2 1ste jaargang jaargang 18 en 1ste jaargang jaargang 19 | | The Third International Caribbean Women Writers Conference 27 - 31 july 1992 in Willemstad (Curaçao). | | Juni 1992 Lucia Nankoe voorzitter van de sessie Black Writing op de Vijfde internationale feministische boekenbeurs in de Beurs van Berlage in Amsterdam. Boekenbeurs1.pdf en Boekenbeurs1a.pdf | 1991 | | | | TOP | La littérature caribéenne néerlandophone 15-27 july 1991 Pointe-à-Pitre (Guadeloupe): In het kader van Festag, een literair gebeuren; Lezing. Blad 44
| | Forum Livre: un "ptit" air d'Haïti. Láctualité du livre passe par le Forum du Livre et par un lieu, le LEP Carnot, dans le cadre du 3ème Festag. Les auteurs néerlandophones avec Lucia Nankoe. | | Programme des Conferences: Jeudi 18 juillet 1991: "La Littérature caribéenne néerlandophone" par Lucia Nankoe, du Surinam. Lees meer in: Septembre Magazine No 628 - 4 Juillet 1991. Blad 45 | 1990 | | | | | 24-27 april 1990 Participatie aan The 2nd International Conference of Caribbean Women Writers. Trinidad - Tobago. | | Maart 1990 plaats: Paramaribo (Suriname). Uiteenzetting: Een werkelijkheid van Caraïbische literatuur. | | | 1988 | | | | TOP | 14 september 1988 Ermelo: Christelijke Jonge Vrouwengroep. lezing aan De School voor de Journalistiek Utrecht. Binnen de lesgroep van Jacques Vroemen: Exposé ‘Andere Werkelijkheden’.
De School voor de Journalistiek Utrecht. In de lesgroep van Karel Verdonschot: Franse literatuur en in het bijzonder over M. Duras en M. Yourcenar. | | 11 tot 30 july 1988 New York (Noord-Amerika); Cross-Cultural Black Women's Studies; Summer Institute. Aan het Medgar Evers Institute in Brooklyn. Focus: Communication; Exposé was getiteld: Surinamese art and the Netherlands. | | 18 juni 1988 - XI Conference on Commonwealth Literature and Language Studies in Germanspeaking countries in Aken (Duitsland); "Crisis and Conflict in the New Literatures in English"; titels van de lezingen: "Some Theoretical Problems in the Analysis of Black Women Writers: Part1: Theory Part 2: Analysis of Praisesong for the Widow by Paule Marshall" 04 februari 1988 Amsterdam: Vrije universiteit, in het kader van het VF-programma "De lezer van literatuur" | 1987 | | | | | 29 oktober 1987 Hogeveen: Lezing voor Nederlandse Christelijk Vrouwenbond | | 28 oktober 1987 Harmelen: Lezing voor Vrouwenraad | | 06 oktober 1987 Abcoude: Lezing voor Raad van Kerken | 1986 | | | | TOP | 08 december 1986 Rijksuniversiteit Groningen, in het kader van de lezingenserie over ontwikkelingsproblematiek. Lezing: "Ontwikkeling en cultuur, de rol van de vrouw in de zwarte literatuur" | | | | 18 november 1986 Leeuwarden: Lezing voor Vrouwen Vu - hulp. |
|
Meer info
op de nieuwe website=>
|
|
|
| |